Internet n'est pas tout en anglais. Je veux dire, je le sais. Tu sais ça. Mais à moins que vous ne deviez arrêter de penser à créer un site Web dans plusieurs langues, vous risquez de ne pas regarder le problème de près.

Et il y a quelques problèmes à considérer. Les bases sont assez simples, comme des exercices logiques, mais ce sont toujours les détails qui vous rendent fou. Vous devez sortir de votre contexte culturel et entrer dans quelqu'un d'autre pendant un certain temps. Réfléchissez à la manière dont le changement de langue affectera tous les aspects de votre conception. Assurez-vous que chaque chaîne de texte sur le site est traduite. Considérez les implications d'utilisabilité. Recherchez les appareils sur lesquels votre site sera vu dans différentes parties du monde. N'oubliez pas de texte dans les images!

"Voir? C'est facile! ", Dit-il en se servant sa cinquième tasse de café cette nuit-là.

Okay, ce n'est pas si grave, mais vous êtes sur le long terme. Je soutiens que le contenu adapté à deux langues est trois fois plus important que pour un. Cela peut devenir un peu plus facile après la deuxième langue, mais pas beaucoup.

Avant de commencer à concevoir

Recherchez les langues que vous allez inclure. Si tout ce que vous incluez est des langues de style européen, alors vous avez de la chance! La plupart d'entre eux partagent un alphabet assez similaire, sont écrits dans le même format (de gauche à droite), et ils occuperont toujours la même quantité d'espace!

D'accord, ce dernier était un mensonge purement né d'un vœu pieux. On l'appelle "swell de texte", entre autres choses. Un concept qui pourrait ne prendre que quelques mots et un petit nombre de caractères à exprimer en anglais pourrait prendre beaucoup plus de place dans une autre langue. L'anglais n'est peut-être pas la langue la plus concise, mais c'est l'un des prétendants. Les mots espagnols ont tendance à être plus longs que les mots anglais et les mots allemands sont beaucoup plus longs.

Ensuite, il y a des langues comme l'arabe, qui utilisent non seulement un alphabet complètement séparé, mais qui sont écrites de droite à gauche. Cela peut vous sembler rétrograde (voyez ce que j'ai fait, là-bas?), Mais les personnes qui ont grandi en lisant de cette manière vont également scanner / naviguer sur la page de droite à gauche.

Cela ne veut rien dire du texte vertical. Un support adéquat pour les langues écrites en formats verticaux est relativement nouveau en dehors de (et je ne plaisante pas) Internet Explorer. (Ouais, IE a fait quelque chose de bien, et l'a fait en premier, dans la version 5.5.)

Firefox, Chrome et Opera semblent avoir pris en charge la propriété CSS3 en mode écriture , ce qui vous permet de basculer entre ces orientations horizontale et verticale. Sinon, vous pouvez utiliser la propriété transform comme solution de rechange pour les anciennes versions.

Les meilleures pratiques

Une grande partie de ce qui constitue un «bon design» dans le cas de sites multilingues dépend entièrement du site et des langues en question. Outre cela, il y a quelques choses que je peux recommander pour rendre l'expérience de vos utilisateurs moins compliquée:

1) laisser l'utilisateur choisir

D'une part, laissez-moi réellement choisir ma langue. Cela semble évident mais je suis allé sur des sites Web qui refusaient littéralement de me laisser aller à la version anglaise simplement parce que je n'habitais pas dans un pays anglophone. Ils ont insisté pour me rediriger vers la version espagnole à chaque fois, même si je modifiais l'URL manuellement. Disons-le autrement: le site Web a directement empêché mes tentatives de leur acheter quelque chose en me faisant le faire dans une langue autre que ma langue maternelle. C'est ainsi que les sites Web perdent de l'argent.

2) Le choix de la langue n'est pas une réflexion après coup

Deuxièmement, rendre le sélecteur de langue facile à trouver. La moitié du site multilingue je vais pour coller toutes les options de langue en bas. C'est génial si vous savez ce que vous recherchez. C'est moins bien pour les utilisateurs plus inexpérimentés. Je suggère une option de sélection de langue unique lors d'une première visite sur votre site, puis un sélecteur en haut de la page, ainsi qu'un sélecteur au bas de la page.

3) être cohérent avec toutes les communications

Oh, et tous les e-mails envoyés après l'inscription des clients doivent être dans la langue de leur choix. Encore une fois, évident, non? Apparemment non.

4) Concevoir des architectures d'information

Quatrièmement, et c'est un gros problème, si je suis au milieu de la hiérarchie d'un site et que je change de langue, je devrais aller sur la page équivalente dans une nouvelle langue. example.com/en/products/coffeeflavor1 devrait devenir example.com/es/products/coffeeflavor1, et non example.com/es/.

(Remarque: une fois, j'ai été redirigé parce qu'il n'y avait pas de produit particulier disponible dans mon pays. Ce type de redirection mérite une explication à l'utilisateur.)

5) Utiliser une traduction professionnelle

Enfin, ne faites pas confiance aux services de traduction automatique. Déjà. Faites-le traduire correctement, ou pas du tout. Un bon contenu dans d'autres langues est cher, mais se tromper vous coûtera beaucoup plus cher.

Outils

Donc, tu veux développer un site multilingue? Je ne vous ai pas convaincu que c'est une idée horrible? Bien.

La plupart des grands systèmes de gestion de contenu disposent déjà d’un système multilingue. De nombreux grands sites sont construits sur des systèmes personnalisés dans tous les cas. Pour le concepteur / développeur moyen, le plus simple est probablement WordPress avec quelques plugins.

Ma solution préférée à ce jour doit utiliser une installation multi-sites et connecter les différents "sites" en tant que versions alternatives. Cela donne le plus de puissance et de flexibilité, je pense. Les plugins qui fonctionnent de cette manière incluent: Presse multilingue,Commutateur de langue multisite, et Zanto WP traduction.

Les autres solutions basées sur WordPress incluent: WPML ce qui prend une approche plus classique, vous écrivez un article ou une page, définissez des langages supplémentaires et stocke ces traductions en tant que messages supplémentaires, ces "messages supplémentaires" seront attachés au premier et apparaîtront à la place du la langue est changée; ou Polylang, et xili-language les deux fonctionnent de la même manière que WPML, mais viennent avec leurs propres ensembles de fonctionnalités.

Certains de ces plugins seront fournis avec des outils et des fonctions intégrées pour vous aider à traduire tout contenu qui n’est pas directement géré par WordPress. (Je parle de texte qui pourrait être codé en dur dans votre thème pour une raison ou une autre.) Les autres ne le feront pas. Prenez cela en compte lorsque vous choisissez votre plugin.

Ensuite, procurez-vous un autre café. Vous en aurez besoin

L'image sélectionnée, image de traduction via Shutterstock.